Hollandika

Nazywam się Grażyna Bober-Bruijn i jestem pisemnym tłumaczem przysięgłym z języka niderlandzkiego na polski i z polskiego na niderlandzki, jestem też tłumaczem ustnym obu tych języków. Od ponad 20 lat z przyjemnością mieszkam w regionie Twente. Moja przygoda z Holandią rozpoczęła się w 2003 roku, kiedy przyjechałam tu tuż po ukończeniu studiów kulturoznawstwa. Już wtedy fascynowały mnie różnice kulturowe, sposób komunikacji oraz to, jak język wpływa na wzajemne zrozumienie.

Podczas studiów zajmowałam się filozofią, historią sztuki, historią Europy oraz psychologią – dziedzinami, które nauczyły mnie analitycznego myślenia i uważnego słuchania. Szybko jednak przekonałam się, że prawdziwe zrozumienie między ludźmi nie rodzi się z teorii, lecz z codziennej praktyki i otwartości na drugiego człowieka.

Decyzja o pozostaniu w Holandii była świadomym wyborem. Intensywna nauka języka, integracja oraz wieloletnia praca w środowisku międzynarodowym pozwoliły mi nie tylko biegle opanować język niderlandzki, ale także dogłębnie poznać kulturę i realia życia w obu krajach. Dziś to doświadczenie stanowi solidny fundament mojej pracy jako tłumacza przysięgłego.
W Rejestrze tłumaczy przysięgłych i tłumaczy ustnych jestem zarejestrowana pod numerem Wbtv 41190.

czytaj więcej